Outils et méthodologieLe LTC CommunicatorLe LTC Communicator est un outil de traduction développé par LTC, partenaire EUCAM. Il permet d’incorporer un logiciel de traduction dans un flux de travail Web et de relier ce dernier à des bases de connaissances, avec possibilité de post-édition par des traducteurs humains. Le LTC Communicator est un outil de communication électronique multilingue destiné aux environnements d’application multinationaux. Il associe des technologies linguistiques établies afin de fournir une solution très flexible aux besoins de traduction instantanée de contenu ou de courrier électronique. Intégré à une infrastructure d’apprentissage électronique
telle que EUCAM, il permet à l’utilisateur d’obtenir une
traduction à la volée du contenu du système, rendant l’information
instantanément accessible en plusieurs langues. Si l’usine américaine emploie des ouvriers sud-américains dont les connaissances en anglais sont restreintes, ces derniers bénéficieront d’un accès instantané au nouveau contenu, traduit vers l’espagnol grâce à un simple bouton. Les ingénieurs venant d’autres usines peuvent également accéder au contenu de cette instance d’apprentissage électronique dans leur propre langue. Grâce au LTC Communicator, tous les terminaux EUCAM situés dans les usines sont toujours à jour dans toutes les langues prises en charge. Le LTC Communicator produit non seulement des résultats intelligibles dans un environnement tel que EUCAM, mais il peut également être utilisé dans n’importe quelle situation où une communication multilingue instantanée est requise (mais pas nécessairement de qualité publiable), telle qu’un service d’assistance multilingue. La qualité de la production du LTC Communicator peut être nettement supérieure à celle d’un système de traduction automatique autonome. En outre, la communication se déroulant généralement dans un domaine bien défini, elle peut être facilement personnalisée afin d’en améliorer la qualité. Grâce à des stratégies telles que l’utilisation de guides stylistiques, de réponses standard et de post-édition humaine, associées à une mémoire de traduction en vue de réutiliser les textes précédemment traduits et édités, il se peut même que les utilisateurs ne se rendent pas compte qu’il s’agit d’une traduction. Il peut prendre en charge toutes les combinaisons de langues couvertes par les programmes de traduction automatique actuels. Clientside News September 2005 1,37 MB L’Editeur de données de formationDisponible bientôt. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License. |
|